Almenü
A nagyteveli "Mundart"
A betelepülők sokfélesége miatt a községben többféle nyelvjárás volt megfigyelhető. Mivel a betelepítés utáni Mundart-beli sokszínűség lassan eltűnt, vagy csak részben jelent meg, ezért az alábbi felsorolás a ma még élő emberek szókincshasználatát mutatja, akiknek ősei Ausztria déli területeiről érkeztek. Szófajok szerint is történt a példák összegyűjtése, míg a végén a mondat és annak szerkezeti felépítése is látható.
Iroda | ti Schreibstund, ti Kanzlei |
Kíváncsiság | ti Neikieri |
Kötény | ti Viete, ti Schuaz, ti Schuazviete |
Férfi | te Ma |
Gyerek | tez Kind |
István bácsi | te Stefá Védá |
Faluról falura | Toáf zu Toáf |
Szent | heilich |
Okos | kscheit |
Kíváncsi | neikierich |
Nagyon szegény | staák aám |
Anya, fivér | Muidá, Pruidá (ui-Mundart) |
Kedves Barátom! | Mei liebá Kumarad! |
Egy | áz |
Öt | finvi |
Kinyitni, felnyitni | aufmachá |
Elcsípni, elkapni | nídeschtápn, schnapn |
Lakni | wahná |
Lakott | eá had kwant |
Írni kell | schreim mieszn |
Az anya lánya | ti Muidá iárá Tachtá |
Az apa fia | te Fadá sei Szun |
Pontosan tudni akarta. | Teá had sz pinktlich wissn wőn. |
Látott valamit? | Hamz waz kszeng? |
Nem láttam, csak hallottam. | Kszeng hab i ned, awe kheet hab i. |
Írta: Csuka Gabriella és Waldmann Ernő